Sun Tzu was a Chinese general, military strategist, and philosopher who lived in the Spring and Autumn period of ancient China. Sun Tzu is the author of The Art of War.
孙武,中国春秋战国时期的著名军事家、政治家,兵书《孙子兵法》的作者,後人尊称为孙子。
675. Invincibility lies in the defense; the possibility of victory in the attack. 中文 / Chinese:
战无不胜在乎防禦;进攻胜利的关键。
676. The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not coming, but on our own readiness to receive him; not on the chance of his not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable. 中文 / Chinese:
孙子兵法教我们不要指望敌人不到来,但要有预备迎接他们;不要指望敌人攻击与否,但要令形势防守坚固。
677. Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death. 中文 / Chinese:
视你的士兵为你的子女,他们会跟随你进最深的山谷;看待你的士兵如你心爱的儿子,他们就算死亡也会会在你身边。
678. Know your enemy and know yourself and you can fight a hundred battles without losing. 中文 / Chinese:
知己知彼,百战百胜。
679. He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks. 中文 / Chinese:
军人全队上下一心便能获胜。
680. There is no instance of a nation benefitting from prolonged warfare. 中文 / Chinese:
没有事例显示长久战争令一个国家会受惠。
681. Quickness is the essence of the war. 中文 / Chinese:
迅速是战争的精髓。
521. The enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution. 中文 / Chinese:
文明的君主是深切注意的,好的将军行事慎重。
522. A military operation involves deception. Even though you are competent, appear to be incompetent. Though effective, appear to be ineffective. 中文 / Chinese:
军事行动包括欺骗手段.。即使你是能够胜任的,也要看似没有能力。即使精锐的,也要看似无能。
523. All warfare is based on deception. Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near. 中文 / Chinese:
所有战术都基於欺诈。因此,当可以进攻,我们要看来没有能力;当用兵时,要看来静止? 当接近敌人时,要令敌人相信我们在远处;当在远处时,我们要令敌人相信我们在接近。
524. Anger may in time change to gladness; vexation may be succeeded by content. But a kingdom that has once been destroyed can never come again into being; nor can the dead ever be brought back to life. 中文 / Chinese:
发怒可能随著时间变为高兴;苦恼可能会被满足克服。但一个被摧毁的王国从不可以复国;跟人死不能复生一样。
525. For to win one hundred victories in one hundred battles is not the acme of skill. To subdue the enemy without fighting is the acme of skill. 中文 / Chinese:
百战百胜并不是最高兵法。不战而胜才是最高兵法。
521. The enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution. 中文 / Chinese:
文明的君主是深切注意的,好的将军行事慎重。
522. A military operation involves deception. Even though you are competent, appear to be incompetent. Though effective, appear to be ineffective. 中文 / Chinese:
军事行动包括欺骗手段.。即使你是能够胜任的,也要看似没有能力。即使精锐的,也要看似无能。
523. All warfare is based on deception. Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near. 中文 / Chinese:
所有战术都基於欺诈。因此,当可以进攻,我们要看来没有能力;当用兵时,要看来静止? 当接近敌人时,要令敌人相信我们在远处;当在远处时,我们要令敌人相信我们在接近。
524. Anger may in time change to gladness; vexation may be succeeded by content. But a kingdom that has once been destroyed can never come again into being; nor can the dead ever be brought back to life. 中文 / Chinese:
发怒可能随著时间变为高兴;苦恼可能会被满足克服。但一个被摧毁的王国从不可以复国;跟人死不能复生一样。
525. For to win one hundred victories in one hundred battles is not the acme of skill. To subdue the enemy without fighting is the acme of skill. 中文 / Chinese:
百战百胜并不是最高兵法。不战而胜才是最高兵法。
178. The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting. 中文 / Chinese:
最高兵法是不用打鬥便能制服敌人。
179. Victorious warriors win first and then go to war, while defeated warriors go to war first and then seek to win. 中文 / Chinese:
胜将未战先胜,败将先战求胜。
179. The opportunity to secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. 中文 / Chinese:
保护自己不被击败的机会在於自己,但击败敌人的机会往往在於敌人。
180. The general who advances without coveting fame and retreats without fearing disgrace, whose only thought is to protect his country and do good service for his sovereign, is the jewel of the kingdom. 中文 / Chinese:
一位将军不为贪求功名而进攻,不怕蒙受耻辱而退兵,他的想法只是保护国家和主权,是王国的瑰宝。
181. The general who wins the battle makes many calculations in his temple before the battle is fought. The general who loses makes but few calculations beforehand. 中文 / Chinese:
一位在战争中胜利的将军在战役之前己做了很多计算。另一位输了的将军只是事前做少了。
182. He who is prudent and lies in wait for an enemy who is not, will be victorious. 中文 / Chinese:
顾虑周到祥的他潜伏在等一个不谨慎的敌人,一定会获胜。