English / 简体 / 繁體

George Washington (1732 – 1799) was an American statesman and soldier who served as the first President of the United States from 1789 to 1797 and was one of the Founding Fathers of the United States.
乔治·华盛顿(1732年-1799年),美国国父,1789年成为美国第一任总统,一直担任总统直到1797年。

891. To encourage literature and the arts is a duty which every good citizen owes to his country.
中文 / Chinese:  鼓励文学和艺术是每一个好公民欠国家的义务。
892. The best and only safe road to honor, glory, and true dignity is justice.
中文 / Chinese:  最好和唯一安全的道路通往荣誉,光荣,和真正尊严是公正。
893. To be prepared for war is one of the most effective means of preserving peace.
中文 / Chinese:  準备打仗是其中一个最有效保存和平的方法。
894. Observe good faith and justice towards all nations. Cultivate peace and harmony with all.
中文 / Chinese:  对所有国家遵守好信念和公正。与所有国家培养和平和和谐。
895. Liberty when it begins to take root, is a plant of rapid growth.
中文 / Chinese:  当自由开始生根时,它是一个急速生长的植物。
896. We should not look back unless it is to derive useful lessons from the past errors, and for the purpose of profiting by dearly bought experience.
中文 / Chinese:  我们不应该往後看除非从过去的差错得到有用的教训,和从宝贵的经验里得益。
897. My first wish is to see this plague of mankind, war, banished from the earth.
中文 / Chinese:  我的第一个愿望是看见人类的瘟疫,战争,从地球上消除。
898. Be courteous to all, but intimate with few, and let those few be well tried before you give them your confidence.
中文 / Chinese:  对所有人有礼貌,但对少数亲密,和允许少数人努力赢取你的信心。

404. If the freedom of speech is taken away then dumb and silent we may be led, like sheep to the slaughter.
中文 / Chinese:  假如言论自由被剥夺的话,我们会被沈默地带领著,像羊被带去屠宰一样。
405. It is better to offer no excuse than a bad one.
中文 / Chinese:  没有藉口比坏的藉口更好。
406. Worry is the interest paid by those who borrow trouble.
中文 / Chinese:  向麻烦借贷,利息就是担心。
407. The basis of our political system is the right of the people to make and to alter their constitutions of government.
中文 / Chinese:  我们的政治体制基於人民有权更改或起草政府的宪法。
408. Laws made by common consent must not be trampled on by individuals.
中文 / Chinese:  由公众同意的法律不能被个人践踏。
409. Every post is honorable in which a man can serve his country.
中文 / Chinese:  当一个人服务国家,每一个职位都值得可敬的。
410. The harder the conflict, the greater the triumph.
中文 / Chinese:  分歧越激烈,胜利更伟大。
411. Strive not with your superiors in argument, but always submit your judgment to others with modesty.
中文 / Chinese:  不要努力和上级争论,但将看法谦虚地提交给别人。
412. A sensible woman can never be happy with a fool.
中文 / Chinese:  一个懂事的女人和笨人一起永远不会开心。

234. It is far better to be alone, than to be in bad company.
中文 / Chinese:  单独一人比坏人作伴好多了。
235. Happiness and moral duty are inseparably connected.
中文 / Chinese:  快乐与道德本分是不可分割的。
236. Some day, following the example of the United States of America, there will be a United States of Europe.
中文 / Chinese:  有一天,跟随著美利坚合众国的例子,将会有一个欧洲合众国。
237. The time is near at hand which must determine whether Americans are to be free men or slaves.
中文 / Chinese:  时间迫切,一定要决定美国人是自由人或奴隶。
238. Laws made by common consent must not be trampled on by individuals.
中文 / Chinese:  由公众允许下做成的法律不能被个人践踏。
239. Friendship is a plant of slow growth and must undergo and withstand the shocks of adversity before it is entitled to the appellation.
中文 / Chinese:  有资格被称为友谊之前,它是一株慢成长,经过历练,受得起逆境的植物。
240. War - An act of violence whose object is to constrain the enemy, to accomplish our will.
中文 / Chinese:  战争是一幕暴力行为,它的功能是约束敌人,以求达到我们的目的。
241. Let your Discourse with Men of Business be Short and Comprehensive.
中文 / Chinese:  给商人的讲稿要简短而易明。