English / 简体 / 繁體

Sir Winston Leonard Spencer-Churchill (1874 – 1965) was British Prime Minister of the United Kingdom from 1940 to 1945 and again from 1951 to 1955. He led Britain to victory during the Second World War.
温斯顿·伦纳德·斯宾塞-邱吉尔爵士(1874年1965年),曾於1940年至1945及1951年至1955年出任英国首相,任期内领导英国在第二次世界大战中取得了胜利。

830. It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right.
中文 / Chinese:  诚实是一件好事,但得当地是非常重要。
831. We make a living by what we get, but we make a life by what we give.
中文 / Chinese:  我们谋生要靠获取,但我们创造人生要靠给予。
832. It’s not enough that we do our best; sometimes we have to do what’s required.
中文 / Chinese:  做到最好是不足够的;有时我们要做需要做的。
833. Healthy citizens are the greatest asset any country can have.
中文 / Chinese:  健康的公民是任何国家可拥有的最大资产。
834. I never worry about action, but only inaction.
中文 / Chinese:  我从不担心行动,但只担心不行动。
835. Great and good are seldom the same man.
中文 / Chinese:  伟大和好很少同样一个人。
836. We shall show mercy, but we shall not ask for it.
中文 / Chinese:  我们会显现慈悲,但我们不会请求。
837. The first duty of the university is to teach wisdom, not a trade; character, not technicalities. We want a lot of engineers in the modern world, but we do not want a world of engineers.
中文 / Chinese:  大学第一个职责就是讲授智慧,不是贸易;人格,不是技术。我们现代世界需要很多工程师,但不需要整个世界都是工程师。

689. It is a good thing for an uneducated man to read books of quotations.
中文 / Chinese:  没有受过教育的人读格言书籍是一件好事。
690. To build may have to be the slow and laborious task of years. To destroy can be the thoughtless act of a single day.
中文 / Chinese:  建造要很多年缓慢和费力的苦差。破坏只需要一天的粗心无思想的行为。
691. The whole history of the world is summed up in the fact that, when nations are strong, they are not always just, and when they wish to be just, they are no longer strong.
中文 / Chinese:  整个世界的历史总结如下,当国家强壮时,不会经常公平,当国家希望公平时,不会再强壮。
692. Without courage, all other virtues lose their meaning.
中文 / Chinese:  没有勇气,其他所有美德失去意义。
693. This is the lesson: never give in, never give in, never, never, never, never — in nothing, great or small, large or petty — never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy.
中文 / Chinese:  这事是教训:永不让步,永不,永不,永不,永不,任何大小,巨大的,琐碎的,除了坚信光荣的和有意义的。永不对势力让步;永不对敌人表面上势不可挡的势力让步。
694. “There is only one duty, only one safe course, and that is to try to be right and not to fear to do or say what you believe to be right.
中文 / Chinese:  只有一样职责,一个安全走向,就是尝试做事公正和不害怕说出你相信是公正的事。
38. Employ your time in improving yourself by other men’s writings so that you shall come easily by what others have labored hard for.
中文 / Chinese: 花时间阅读别人的著作来改善自己,从而轻易得到别人艰辛换来的成果。
39. Continuous effort – not strength or intelligence – is the key to unlocking our potential.
中文 / Chinese: 实力与头脑不是打开我们潜能的关键,而是持续的努力。
40. There are a terrible lot of lies going about the world, and the worst of it is that half of them are true.
中文 / Chinese: 世界流通著骇人数量的谎言,最坏的是,它们一半都是真的。
41. To improve is to change, so to be perfect is to change often.
中文 / Chinese:  要进步便要改变,要完美则要常变。
42. The price of greatness is responsibility.
中文 / Chinese:  伟大的代价就是要负上责任。
43. If you’re going through hell, keep going.
中文 / Chinese:  如你正穿过地狱,继续前行。
44. All the greatest things are simple, and many can be expressed in a single word: freedom; justice; honour; duty; mercy; hope.
中文 / Chinese:  所有伟大的事情都很简体单,很多都能用一个词去表达:自由,正义,荣誉,责任,仁慈,希望。